進撃の巨人で掛かるあのBGM

うも僕です(=゚ω゚)ノ

アニメ進撃の巨人で掛かる挿入歌「Vogel im Kafig
ミカサが覚醒するときや、リヴァイ班が全滅した際などに掛かる綺麗で切ない曲だよね。

でも何言ってんだろって思って調べてみたので記載。

和訳歌詞
人々の富は
ステンドグラスから差し込む光のように色とりどりで
心地よい日々の生活は
1つの暖かい蝋燭の光のようだ
広大な緑の大地、豊かで美しい水
壮大な自然がは今なお人を育んでいる
それをいつか理解できることを願う
私たちは地平線の向こう側へ歩んでいく
それをいつか逸脱しないことを願う
私たちは一歩一歩踏みしめて行く
生ある全てのものはいつか死ぬ
死の覚悟に関わらず
その日はいつか必ず来る
それは夜明けの空から降りた天使だろうか
それは岩の裂け目から這って出た悪魔だろうか
涙、怒り、憐み、無慈悲
安息、混沌、信頼、裏切り
私たちは己の運命に抗う
私たちは己の運命を知るだろう
悲しみと決意を胸に秘めて
私たちは歩み続ける意志を示す
誰も恣意に命を奪われてはいけない
Der innere Reichtum der Leute ist
wie Licht: bunt, durch Farbglas hereinzuscheinend.
Das angenehme tägliche Leben ist,
wie ein warmes Kerzenlicht.
Die sehr weite grüne Erde. Das reiche schöne Wasser,
Die grandiose Natur, sorgt immernoch für ihre Kinder.
Hoffentlich können wir es irgendwann verstehen.
Wir gehen zur anderen Seite des Horizontes.
Hoffentlich können wir es irgendwann verstehen.
Wir gehen festes Schrittes.
Alles Lebendige stirbt eines Tages.
Ob wir zum Sterben bereit sind oder nicht,
Der Tag kommt sicher.
Ist das Engel, der vom dämmernden Himmel hinunter flog?
Ist das Teufel, der aus der Felsenspalte heraus kroch?
Tränen, Ärger, Mitleid, Grausamkeit,
Frieden, Chaos, Glaube, Verrat.
Wir werden gegen unser Schicksal ankämpfen.
Wir dürfen uns nicht unser Schicksal ergeben.
Mit Trauer und Entscheidung im Herzen
zeigen wir den Willen weiterzugehen.
Niemand darf eigensinnig seines Lebens beraubt werden.

はい、少々意訳入っるが、だいたいこんなことを言っているみたい。
歌詞はどうやらドイツ語のようで、Vogel im Kafig(フォーゲル・イム・ケーフェジ)は籠の中の鳥という意味。
曲調と同じで、歌詞も少し切ない感じだね。

- シェア -